• Home
  • ABOUT
  • BOOK CLUB :)
  • AS I TRAVEL…
  • ARCHIVES

Mitasha Muses

“This is all cause and effect/See it, feel it/Chin up/This time too will pass” (Rabbi Shergill)

Feeds:
Posts
Comments
« Another look at Rabbi’s songs…
Currently playing on my list… »

Baat Niklegi…

October 10, 2008 by docmitasha

Jagjit Singh is probably one of my most favorite singers (and my absolute favorite ghazal artiste). “Baat Niklegi To Phir Door Talak Jayegi” has always been one of my favorites but for some reason its been stuck in my head last few days. I thought I’d try to post a translation because I think its just such wonderful, poignant, lovely poetry. I love when my brother sings this one…

Because this is difficult Urdu for me, a lot will be lost in translation, and there are certain words that even I had to hunt. But hopefully some one out there will still appreciate it, because a lot of people stumble here looking for Jagjit Singh’s translations (I’ve posted some ghazals before, organized under categories). Please let me know if you have any alternate suggestions/thoughts about my translation or just about the ghazal itself. Its just so beautiful…short, but quite, quite lovely, especially in Jagjit Singh’s wonderful voice.

The translation itself may not make as much sense if you don’t get the gist of the song or the feeling behind it, or understand the voice of the writer. The wonderful thing about ghazals is that they may be interpreted so many different ways. My own analysis of this piece is as follows…it is a poem of admonition, where a lover warns his beloved about how the world will never understand their love. When the word (baat) goes out (niklegi) it will spread like wildfire (door talak jayegi), rumors and gossip about their relationship will be tossed around, it will be the talk of the town, but no one will understand. We learn that she is seperated from him, that this separation is painful, visible by the way she has stopped to take care of herself, stopped to do her hair, wash her face, visible by how she has aged, by the bangles she wears. And people, they notice all this, they conjecture on it, they gossip about her and her condition and the reason behind it, they may taunt her, be cruel to her by noticing all these faults and asking her persistently. They may bring up his name in conversation just to see her reaction for their own entertainment. But, he warns, don’t be dragged into it…don’t answer back, or question, or argue, or let it show on your face how much you love me. If you say anything, the expression on your face will give it all away, so be quiet, and bear it, and don’t talk about me with anyone. Because once the word gets out…it will go too far.

Feel free to post elswhere, but credit moi.

Download: baatniklegitophir.mp3

Baat Niklegi To Phir, by Jagjit Singh. Written by Kafeel Azar.

Baat Niklegi To Phir…Door Talak Jayegi

(If word goes out, it will spread too far)

Log Bewajah, Udasi Ka Sabab Poochenge

(People will, without reason, probe at the cause behind your sorrow)

Yeh Bhi Poochenge, Ki Tum Itni Pareshan Kyun Ho

(They will also ask about why you are so troubled)

Ungliyan Uthengi, Sookhe Baalon Ki Taraf

(Fingers will be raised to your dry [unwashed] hair)

Ek Nazar Dekhenge, Guzreh Huye Saalon Ki Taraf

(There will glance suspiciously at the years gone by)

Chudiyon Pe Bhi, Kayi Tanz Kiye Jayenge

(Even your bangles will become the subject of jokes/wisecracks)

Kaapten Haathon Pe Bhi, Fikre Kase Jayenge

(Even the old and the aged, whose hands tremble, will not hesitate to taunt you…)*

*fikre, I think, means understanding or comprehension, and I think this line means that people will even make something out of nothing, just to talk about it. Even if your hand shakes, people will say it means something. That’s my take. Edited per Bhuwan’s comments: fikre means teasing or taunting

Log Zaalim Hai, Harek Baat Ka Taana Denge

(People are cruel, they will taunt you for every single thing)

Baaton Baaton Mein, Mera Zikr Bhi Le Aayenge (2)

(Somewhere in the conversation, they’ll mention me too)

Unki Baaton Ka Zara Sa Bhi Asar Mat Lena…

(Don’t give their words any significance [attention] at all…)

Warna Chehre Ke Tasur Se Samajh Jayenge

(Or the expression on your face will give it all away)

Chahe Kuch Bhi Ho, Sawaalat Na Karna Unse (2)

(No matter what happens, don’t question/argue with them)

Mere Baare Mein Koi Baat Na Karna Unse

(Don’t talk about me with them)

Baat Niklegi To Phir…Door Talak Jayegi

(If word goes out…it will spread too far)

About these ads

Like this:

Like Loading...

Posted in Amazing Musicians, Indian Music, Jagjit Singh, Lyrics, Music!, Random Musings, Song Translations | Tagged baat niklegi, baat niklegi to phir door talak jayegi, ghazals, Jagjit Singh, khumaar | 33 Comments

33 Responses

  1. on December 1, 2008 at 4:06 am Bhuwan

    Nice Attempt Friend!……………

    I have one amendment______

    Kampte hathon se bhi fikre kase jayenge

    Means to say that

    Even those who are aged and fed up with themselves, their weary bodies………….

    even they will not lag behind in taunting

    Fikre- you are right in saying it as meaning taunting or eve teasing!

    I am done!

    May God Bless You!

    Keep Smiling bcoz ………….
    Though for smiling u need nt have any reason……….
    But even then for the sake of satisfying the questioning mind…….

    Bcoz……….Smiles travel and they reach out to those whom You Love!


  2. on December 1, 2008 at 8:23 am docmitasha

    Thank you Bhuwan! Your interpretation makes sense. Appreciate your words.


  3. on January 11, 2009 at 12:34 pm Saucy

    That stuff was very nice. My best Jagjit Singh song is hazaaro khwahishe aisi… The good thing about it is that everyone can relate to it in some way or the other. And the way it has been sung into a song…


  4. on September 21, 2009 at 11:02 am bahuvreehi

    Hi Mitasha,

    Thanks for the lyrics and translation. Please listen to my cover version of the gazal at http:bahuvreehi.blogspot.com

    I have pasted the lyrics and translation in my blog, Thanks again.


  5. on October 29, 2009 at 1:25 pm sanjay

    Please refer to this line :

    Kaampten Haathon Pe Bhi, Fikre Kase Jayenge

    Dear friend :My understanding of this line is different :

    Yahan jin hathon ka zikar hai woh khud Mehbooba kay hath

    hain.

    My understanding is :

    Kaampten Haathon Pe Bhi : On her (beloved – Mehbooba’s) trembling hands too

    Fikre Kase Jayenge : Taunts shall be commented upon

    Whole line is :
    On her(beloved- Mehbooba’s) trembling hands too,Taunts shall be commented upon

    Regards
    Sanjay


  6. on March 2, 2010 at 5:15 am Anonymous

    I agree with Sanjay’s comment above on who do the “Kaapte hath” belong to.

    Also, I interpret the 1st line a little differently. “Baat niklegi toh fir door talak jaayegi”…here “door talak” points to the extent to which such conversations could go to. The word spreading too far could have been a possible meaning but the next few lines do not really support it.


  7. on April 4, 2011 at 2:18 pm Acescorpio

    A nice interpretation,
    but you have used the literal meaning of some lines,
    and metaphorical meaning of some lines…….

    Poets who write about the longings of the lovers usually compare it to earthly, worldly daily routine activites to make it more impressive….
    baat nikelegi toh phir door talaq jaayegi…
    if the conversation gets started, then it will be dissected beyond measure,

    sookhen baalon ki taraf…..
    more than unwashed, its to imply the unkept hair (look)
    tanz is taunt or taana….

    Kayi fiqre kase jaayenge….
    fiqre is a plural of fiqra,
    fiqra actually refers to a paragraph or few sentences…
    though the poet actually means to say ” taunt” indeed.
    using a hindu or urdu word that directly means a taunt, in this line would have demystified the meaning and the beauty of the portrayal of this nazm.

    JS usually sings ghazals, but sometimes he sings nazms, punjabi tappe, and bhajans also…..

    loved the way you interpreted this line….

    Warna Chehre Ke Tasur Se Samajh Jayenge
    (Or the expression on your face will give it all away

    and loved the way, he has used so many different sounding words, just for the sake of implying “taana” in this nazm.

    just wondering, how do you find time for blog, being in medschool…


  8. on April 4, 2011 at 9:39 pm docmitasha

    Thank you, I appreciate your comments :-) You may have noted this blog has not been updated regularly (and not in a while)…that is an unfortunate side effect of being a medical student, actually!

    Thanks for stopping by!


  9. on April 6, 2011 at 12:41 pm Acescorpio

    have not completely read your blog yet,
    planning to read it as and when i get time,
    but yes i realised you were not updating it regularly,
    thought you were over medschool,
    but guess you doing your residency


  10. on May 29, 2011 at 11:33 pm Jawed

    Dear docmitasha,
    I found your translation very awesome. The way you have translated this poem indicates your language skills and abilities very well. just on this line Kaapten Haathon Pe Bhi, Fikre Kase Jayenge I would agree with Sanjay. With respect to the word fekre it should be noted that literally this word means thought or understanding, orginally derived from Arabic but is used in persian Pashtu and Urdu Languages. It can be used here as taunt as well. even if you with the literal meaning it will make sense.
    Once again I appreciate your translation and in the future I will ask you about meaning and translation of some words or sentences. I am from Afghanistan I speak Pashtu and Dari (persian), but I like Urdu-Hindi very much.
    Best of luck for your studies.
    With Respect
    Jawed


  11. on May 29, 2011 at 11:34 pm Jawed

    Dear docmitasha,
    I found your translation very awesome. The way you have translated this poem indicates your language skills and abilities very well. just on this line Kaapten Haathon Pe Bhi, Fikre Kase Jayenge I would agree with Sanjay. With respect to the word fekre it should be noted that literally this word means thought or understanding, orginally derived from Arabic but is used in persian Pashtu and Urdu Languages. It can be used here as taunt as well. even if you go with the literal meaning it will make sense.
    Once again I appreciate your translation and in the future I will ask you about meaning and translation of some words or sentences. I am from Afghanistan I speak Pashtu and Dari (persian), but I like Urdu-Hindi very much.
    Best of luck for your studies.
    With Respect
    Jawed


  12. on January 15, 2012 at 12:17 pm Versa Kay

    Very nice attempt. The trmbling hands are those of the singer’s beloved, not those of the tormentors.


  13. on June 26, 2012 at 3:26 pm buy leather wallets

    Please email me with any tips about how you made your blog site look this cool , Id be thankful.


  14. on June 29, 2012 at 7:49 am read start up business

    The design for your blog is a tad off in Epiphany. Nevertheless I like your site. I may have to use a normal web browser just to enjoy it.


  15. on June 30, 2012 at 1:39 pm purchase here

    This blog has got a lot of really helpful stuff on it! Thank you for informing me!


  16. on June 30, 2012 at 9:11 pm disney junior games

    As soon as I originally left a comment I clicked on the Notify me when new comments are added checkbox and now each time a comment is added I receive four messages with the identical comment.


  17. on July 1, 2012 at 12:21 am midstream energy

    Wanted to drop a comment and let you know your Feed is not functioning today. I tried adding it to my Bing reader account and got absolutely nothing.


  18. on July 1, 2012 at 5:42 am investigate motorbike games

    How come you dont have your web site viewable in wap format? cant see anything in my phone.


  19. on July 1, 2012 at 8:30 pm gold wedding rings

    I tried taking a look at your web site with my blackberry and the layout does not seem to be correct. Might wanna check it out on WAP as well as it seems most mobile phone layouts are not working with your web page.


  20. on July 2, 2012 at 10:34 pm high quality serving others

    I Am Going To have to come back again when my course load lets up – nonetheless I am taking your Rss feed so i can read your internet site offline. Cheers.


  21. on July 3, 2012 at 10:55 am visit budapest

    Just to let you know your blog appears a little bit different on Safari on my computer using Linux .


  22. on July 4, 2012 at 1:55 am bathroom remodeling phoenix, bathroom remodeling az, phoenix kitchen remodeling, kitchen remodeling az, home remodeling phoenix

    This website is really cool. How did you make it !?


  23. on July 4, 2012 at 3:08 pm electricity texas

    quite beneficial material, all in all I picture this is worthy of a book mark, thanks


  24. on July 9, 2012 at 2:41 pm how to clean porcelain tiles

    A cool post there mate ! Thanks for posting !


  25. on July 9, 2012 at 7:53 pm nc land liquidation

    This website has a lot of really helpful information on it. Thank you for informing me!


  26. on July 9, 2012 at 10:12 pm wholesale snow plowing muskego

    Can you email me with some pointers about how you made your blog site look like this , I would be thankful.


  27. on July 10, 2012 at 2:37 am cosmetic dentistry nyc

    This is really a excellent site, would you be interested in working on an interview about just how you designed it? If so e-mail myself!


  28. on July 11, 2012 at 10:35 am all inclusive honeymoon in hawaii information

    It appears to me that this website doesnt load on a Motorola Droid. Are other people having the exact same issue? I enjoy this website and dont want to have to miss it whenever Im away from my computer.


  29. on July 11, 2012 at 10:49 pm open in a new browser window

    When I start your Rss feed it appears to be a lot of nonsense, is the issue on my part?


  30. on July 12, 2012 at 2:32 am hanadama pearls

    Many of the remarks on this site dont make sense.


  31. on July 12, 2012 at 2:38 am site preview

    Hi, I just hopped over to your site through StumbleUpon. Not somthing I would typically browse, but I appreciated your views none the less. Thank you for creating some thing well worth reading through.


  32. on July 12, 2012 at 1:56 pm spinach recipe

    I believe one of your current ads triggered my web browser to resize, you might well need to set up that on your blacklist.


  33. on July 12, 2012 at 8:35 pm ebook

    Good Stuff, do you currently have a flickr account?



Comments are closed.

  • Current Header:

    Yellow Umbrella, Phuket, Thailand, 2012
  • I feel….

    My Unkymood Punkymood (Unkymoods)
  • Curious?

    • ABOUT
    • ARCHIVES
    • AS I TRAVEL…
    • BOOK CLUB :)
  • Creative Commons License
    This work by docmitasha is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 United States License
  • Top Posts

    • Kabhi Yun Bhi To Ho......
    • Ek Lau Is Tarah... :(
    • Baat Niklegi...
    • ARCHIVES
    • Lee Seung Yeol (이승열)
    • Krakow, Oh Crakow!
    • Oh no!
    • Arziyan
    • BOOK CLUB :)
    • AS I TRAVEL...
  • Blogroll

    • Amnesty International USA
    • Blogging my kdrama obsession… (Dramabeans!)
    • Dosco219\’s Blog
    • Feet Man Seoul
    • Filmi Geek
    • Harlow Monkey
    • Heart, Mind and Seoul
    • I Love Koreatown in the springtime
    • Jazzholic
    • Myumla’s Weblog
    • Nano Blog
    • News you can\’t use !
    • Shoebox Blog
    • The DimSum Adventures
    • The Shooting Star
    • WithS2 Fansubs
  • Categories

    • And then I wonder (26)
    • Artist Talk (18)
    • As I Travel (9)
    • Bollywood (4)
    • Celebration! (9)
    • Chicken Soup for the Soul (8)
    • Cricket (2)
    • Current (32)
    • Family (13)
      • The Amazingness of Family and Friends (13)
    • Foodie! (6)
    • Great Souls (4)
    • Hold On To Your Dreams :) (2)
    • I Love the IdiotBox (11)
      • Colbert (7)
    • I Write (3)
    • In the News (34)
    • Its a Wonderful Life (16)
    • Lessons from Strange Sources (15)
    • Literature (4)
      • Poetry (3)
    • Living Female (7)
    • Movie Night! (6)
    • Music! (54)
      • Amazing Musicians (17)
      • Corinne Bailey Rae (2)
      • David Choi (2)
      • Indian Music (20)
        • Jagjit Singh (4)
        • Kailash Kher (4)
        • Rabbi Shergill (5)
        • Rahman (9)
        • Shantanu Moitra (3)
        • Vishal-Shekhar (2)
      • John Mayer (3)
      • Korean Music (17)
        • Big Mama (2)
        • Epik High (3)
        • Lee Seung Yeol (6)
        • Shinhwa (2)
        • Tablo (1)
        • Yoon Mi Rae (3)
      • Lyrics (30)
      • Song Translations (14)
      • The Universality of Music (27)
      • Trickbaby (1)
    • nanowrimo (3)
    • Picture Posts (7)
    • Places I Love (8)
    • Poland! (5)
    • Random Musings (69)
    • Something Lovely Caught My Eye (5)
    • The Big Bad World of Politics (10)
    • The love of K-Drama (4)
    • The Paradox of Religion (3)
    • There's Hope (4)
    • Ticklish :) (9)
    • Waiting on the World to Change (16)
    • Weight Watchers (2)
    • What I'm Reading (4)
    • Whining (9)
    • Why I Love New England… (2)
    • Ze Motherland (6)
  • I Support The…

    I
  • I am an…

  • Blog Stats

    • 48,012 hits

Blog at WordPress.com.

Theme: MistyLook by WPThemes.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Powered by WordPress.com
%d bloggers like this: